عضویت در سایت
 
 
تقویم
تعداد کل بازدیدها:44347

03 فروردين 1396
 
 
دوره ها
 
 
داستان واژه ها
 
 
صفحه اصلی » تاریخچه
    امر ترجمه به ويژه نوع شفاهي آن و بالاخص ترجمه همزمان همواره يكي از معضلات كشور ما بوده و هست . با كمي تفكر به سادگي به علل آن پي مي بريم . علت عمده آن موازين و معيار هاي رايج در جامعه است . مثلاً در حالي كه در برخي از كشور ها براي مترجمين همزمان فرش قرمز پهن مي كنند و دستمزد قابل توجهي قائل مي شوند، در كشور ما ، حداقل در چشم عوام ، آنچنان شان و منزلتي ندارند و تصور مي شود كه اگر اين افراد از بهره هوشي بالايي برخوردار بودند و يا در زمره نخبگان قرار مي گرفتند مهندس  و يا دكتر ميشدند و حال آنكه مي بينيم به ازاي هر چند هزار دكتر و يا مهندس حتي  يك مترجم همزمان قابل نداريم و اين خود گوياي اهميت و شان چنين حرفه اي است. ترجمه در واقع ملقمه اي از علم و هنر و فن و .. است. بارها در كنفرانس  ها و سمينارها و ملاقات هاي خصوصي سران كشور ها شاهد بوده ايم كه يك مترجم ضعيف چه مشكلات لاينحلي رابه بار آورده و حتي موجب تيره شدن روابط دو كشور شده است. گاهي مترجمين به دليل دانش كم و البته سهواً سخن مقامي را تحريف كرده اند كه عواقب وخيم آن تا مدت ها از صفحه تاريخ زدوده نشده و حتي نسلهاي بعدي نيز از لطمات جبران ناپذير آن آسيب ديده اند. بهر حال تحريف حتي اگر ناشي از جهل هم باشد تحريف است و اثر خود را مي گذارد. 
     به نظر مي رسد وقت آن رسيده كه براي سنجش موفق يا نا موفق بودن افراد موازين جديدي را بر جامعه حاكم كنيم تا خداي ناكرده يك مترجم قابل و يا يك هنرمند صرفاً به علت آنكه عناويني چون دكتر و يا مهندس را به دنبال ندارند در زمره شكست خوردگان و بي خردان قلمداد نگردند.
در جهت حل اين مشكل سالها پيش (1372) انجمن مترجمان ايران تشكيل شد و مدتي فعاليت نمود. سپس موسسه اي تحت عنوان مترجمان و بدنبال آن موسسه ترجمه همزمان ، هر دو تحت نظارت دانشگاه جامع علمي كاربردي، كار انجمن را ادامه دادند. اكنون كادر مجرب انجمن و موسسات فوق الذكر در موسسه آموزش عالي آزاد ترجمان علوم تحت نظارت وزارت علوم ، تحقيقات و فناوري گرد هم آمده اند تا به لطف خدا  ودر حد توانشان گره كور ترجمه را بگشايند و كما في السابق طلايه دار امر تدريس زبان باشند.
   مدير و استاد ترجمه موسسه آموزش عالي آزاد ترجمان علوم دكتر عبدالمحمود رضواني است كه در سال 1350يعني در سن 17 سالگي تدريس زبان انگليسي را در معتبر ترين آموزشگاه زبان انگليسي آن زمان آغاز نمود و طي اين ساليان در موسسات و دانشگاهها و سازمانهاي متعددي تدريس نموده است. دكتر رضواني چندين كتاب  و مقاله تاليف و ترجمه نموده و در حال حاضر به خطير ترين امر ممكن يعني ترجمه گلستان سعدي مشغول است و سعي بليغ دارد تا هر چند غير ممكن به نظر مي رسد در ترجمه سجع و قافيه و كليه صناعات بديعي امانت در ترجمه را رعايت نمايد و به خلاف مترجمين قبلي فقط به نقل مضامين اكتفا نكند . دكتر رضواني دو سال مسئول نشريه اخبار اقتصادي رويتر (اخبار بازرگاني جهان ) و نيز دبيركل و استاد انجمن مترجمان ايران بوده است . وي همواره در امر ترجمه و تدريس زبان انگليسي به عنوان منبعي موثق مرجع  و ملجا بسياري افراد حقيقي و حقوقي بوده و مورد مشورت قرار گرفته است . افتخار او تربيت هزاران دانشجويي است كه هم اكنون در فنون و حرف مختلف  سر آمدند و برخي نیز خود در موسسات و دانشگاههاي مختلف اساتيدي صاحب نام میباشند .که وي از آنان به عنوان " باقيات و صالحات" خود نام مي برد.
دكتر رضواني علاوه بر دكتراي زبان و ادبيات انگليسي  ، ليسانسيه آمار نيز هست و در رشته هاي مختلف ورزشي به ويژه چندين سبك هنرهاي رزمي فعاليت داشته(كمربند سياه دان 4) و همچنین در موسيقي اصيل ايراني و خطاطي صاحب نظر است و بديهي است كه با زبانهاي ديگر هم آشنايي دارد. آرزوي او تكميل ترجمه گلستان و انتشار آن در سطح جهان است تا به گفته خود وي دين اش را به جامعه و مملكت و كلاً بشريت ادا كرده باشد.  

 
پیوندهای مفید
 
 
اخبار
 
 
 
کلیه حقوق مادی و معنوی این پایگاه متعلق به ترجمه همزمان می باشد