عضویت در سایت
 
 
تقویم
تعداد کل بازدیدها:46495

07 خرداد 1396
 
 
دوره ها
 
 
داستان واژه ها
 
 
لیست داستان واژه ها » متنفر و بیزاربودن


متنفر و بیزاربودن

***

    در زبان انگلیسی  برای  مصدرها یی  مثل  متنفر بودن ، بیزار بودن ، بد آمدن  و  دیگر مترادف های  آنها  ترجمه های متعددی وجود دارد. یکی از این واژه ها  to  abominate است که از واژه لاتین  abominor مشتق شده است. همانطوریکه  گاهی در زبان فارسی هم  یک واژه  ساده       می تواند مفهومی  وسیع  داشته  باشد و  برای توضیح  آن مجبوریم  در حد یک پاراگراف و یا حتی بیشتر شرح  و بسط بدهیم ، این واژه نیز در زبان لاتین معنی می دهد : دعا  میکنم  حادثه  نامیمونی  که براساس شواهد و قرائن  قرار است   در آینده  به وقوع بپیوندد دور شود. بعدها رمی ها این  واژه را به خدمت گرفتند ، بدین  ترتیب  که   هر گاه شخصی  سخنی  حاکی  از نحوست  و بدیمنی  و  بدبختی  به  زبان  می آورد آنرا مرتب زیر لب  به صورت وردی تکرار می کردند تا ارواح  خبیثه  را دور کنند .  و بدین سان  امروزه این  واژه  در زبان انگلیسی  به  معنی  بیزار بودن  و متنفر بودن  می باشد. این  واژه  نیز طبیعتاً  مشتقاتی   دارد  مثل  abominable  که از لحاظ دستوری  صفت  است  و  به معنی زشت ، ناخوشایند ، شنیع و نفرت انگیز می باشد مثل:

How can one tolerate the abominable treatment of the poor?                             

چطور انسان می تواند رفتار زشت با فقرا را تحمل کند؟

و یا مثلاً  abominable weather  که به معنی هوای نا موافق  و نا مطبوع می باشد.

بدیهی است که قید آن abominably  به معنی به طور زننده و زشت می باشد.مثل:

They treated us so abominably.

آنها با ما بسیار زشت رفتار کردند.

  اسم مشتق از این فعل abomination  است که علاوه بر نفرت و انزجار به معنی یک عمل شنیع و زشت نیز می باشد. مثل:

                           Indubitably, slavery is an abomination.

 بدون شک برده داری عملی شنیع است.

   برخی اعتقاد دارند که در رشته کوه هیما لیا موجودی عظیم الجثه با بدنی پر از مو به شکل انسان و یا خرس وجود دارد که  نام آن"Yeti" و  یا abominable snowman    است .

   درباره این موجود فیلم هایی ساخته شده و مطالبی به رشته تحریر در آمده است.کوهنوردان و محلی ها  نیزدرباره آن روایات و داستان های متعددی ذکر کرده اند که تا کنون صحت هیچ یک به اثبات نرسیده است .

***

   واژه ebullient در زبان انگلیسی صفتی به معنی پر شور و شوق و پر حرارت است و نشان دهنده آن است که شخص برای انجام کاری لبریز از شور و هیجان و اشتیاق می باشد. جالب این است که ریشه این صفت یعنی مصدر لاتین ebullire  به معنی لبریز شدن و سر رفتن ( مثل مایعی از ظرفی) می باشد. مثال:

The stadium was crammed with thousands of ebullient aficionados.

هزاران طرفدار سینه چاک پر شور استادیوم را پر کرده بودند.

قید این صفت  ebullientlyبه معنی با شور و شوق، با اشتیاق و هیجان و امثالهم می باشد. مثل:

He will succeed, as he practices ebulliently.

او موفق خواهد شد ، چرا که با اشتیاق تمرین میکند.

 اسم مشتق از این صفت  ebullienceاست که به معنی شور و هیجان و غلیان احساسات میباشد.

 
پیوندهای مفید
 
 
اخبار
 
 
 
کلیه حقوق مادی و معنوی این پایگاه متعلق به ترجمه همزمان می باشد